友善列印
國際

醞釀3年 臺灣文學系列小冊將在英國出版

2024-11-12 發佈 曾鈺羢 臺北
譯者游騰緯於諾里奇駐村期間與他的翻譯作品《山瘟》(Mountain_Rat)合影。(異鄉客出版社提供)

譯者游騰緯於諾里奇駐村期間與他的翻譯作品《山瘟》(Mountain_Rat)合影。(異鄉客出版社提供)

 

文化部駐英國代表處文化組、英國文學翻譯中心及英國國家寫作中心共同合作,展開為期3年的「臺灣文學翻譯工作坊」計畫,將於11月底出版【假想ká-sióng!】節譯本系列小冊,作品包含劉芷妤《別人的孩子》、邱妙津《囚徒》、魯亮・諾命(Lulyang Nomin)《山瘟》、黃麗群《搬雲記》、然木柔・巴高揚(Lamulu Pakawyan)《臉書》等5冊風格獨特的臺灣文學。

 

【假想ká-sióng!】來自台語的羅馬拼音,指「假裝、想像、假設」,因此「假想」可解釋為「虛假思考」、想像或假設,是英國文學翻譯中心旗下異鄉客出版社(Strangers Press)最新的跨國文學翻譯系列。

 

駐英國代表處文化組表示,此次出版源自於2020年疫情期間,文化組曾促成國立臺灣文學館與英國東安格利亞大學「英國文學翻譯中心」,合作臺灣文學翻譯工作坊,又進一步在2022年催生出結合臺文館、文化組、英國文學翻譯中心及英國國家寫作中心的節譯本合作計畫。計畫也包含邀請參與過臺灣文學翻譯工作坊的2名臺灣譯者到英國國家寫作中心所在城市諾里奇駐村,與當地文學創作者、文學展會、出版業等產業人士交流,促成更多具體推動節譯本計畫的規劃。

 

節譯本系列近日在英國展開預售,異鄉客出版社也在11月底發售臺文作品節譯本系列前,與英國國家寫作中心合邀參與駐村譯者許勝吉與游騰緯在諾里奇、牛津和里茲進行系列宣傳暖身活動,也舉行線上講座,由作家紀大偉主持,邀集系列小冊其他3名譯者湯絜蘭、利文祺及金翎,向來自世界的參與者介紹臺灣短篇小說,並分享翻譯歷程。

相關新聞