聽到火車上報站廣播中,來介紹特別的站名讀法,就是來自於原住民語和日語的站名。
像這樣播報原住民語站名的車站,多數都還是集中在東部,比如說,花蓮的「玉里」,舊名為「璞石閣」,火車上就曾有一個版本的原住民語廣播稱這裡為「Puseku」,根據行政院原民會的說明,「Puseku」是撒奇萊雅族的撒奇萊雅語,對於玉里一帶地名的讀法。
臺鐵臺東線還有一種很特別的地名讀法,那就是日語。會存在日語發音的站名,是因為有些地方是在日治時期被大規模的開發,因此對於該地的稱呼就是日語的稱法。例如花蓮光復鄉的「大富」,過去曾是日本人移民為主的移民村:「大和」村,因此大富車站車內廣播的即稱此站為「yamato」,也就是「大和」的日語讀音;同樣的,在花蓮的「萬榮」的這一站,是因為過去曾是林田山林場而被稱為「森坂」,意思是「多森林的山坡」,車站廣播亦以日語發音稱這裡是「摩里沙卡」。