友善列印
老个好!老个靚!

世界名著轉譯打開閱讀新視角 客語版《白牙》新書登場

2024/10/27
邀訪來賓:客英語翻譯研究專家鍾榮富教授 / 台北客家書院張淑玲老師
單元介紹


1、客委會自112年起委託聯經出版將世界名著《白牙》、《麥田捕手》等2本英文著作翻譯成客語,鼓勵年輕學子有別於閱讀華文、英文的嘗試和體驗,也藉由閱讀翻譯世界名著對客語文有所認識,引領青年學子認識文學經典裡的客語用字遣詞,體會客家語言文化之美,讓更多人了解和欣賞客家文化的豐富多樣性。
感謝聯經出版團隊和翻譯此書的譯者鍾榮富教授,目前《白牙》已經出版了,《麥田捕手》版權尚在處理中。
節目製作客語版《白牙》新書發表專題報導,並訪問語言學博士、英文系教授、客英語翻譯研究專家鍾榮富教授,鍾教授分享,很高興能跟客委會和聯經出版一起合作,希望透過翻譯世界名著為客語版,讓後生能透過閱讀經典讀物,認識、欣賞客語的書寫,而自己在翻譯時,也會盡量避免使用到客語的罕用字,並將目標訂為適合國中生、高中生閱讀的讀本,用華語之間較為通行、可以用客語理解的方式來表現。《白牙》以客語四縣腔版進行,翻譯過程感謝劉明宗教授、謝素華老師協助翻譯,《麥田捕手》以客語南四縣腔版進行,感謝劉明宗教授、鍾彧瑄編譯協助翻譯,《白牙》目前全世界有89種語言翻譯,加上客語翻譯,有90種語言翻譯,是很受世人喜愛的小說,希望讀者閱讀後增加對客語漢字的認識與興趣,也鼓勵創作,有任何意見歡迎提出討論,《白牙》新書將配送至客家專責行政機關、客家院校系所、直轄縣市圖書館、客家文化重點發展區之圖書館、公私立高中(職)校、國中圖書館等,後續也會於五南文化廣場、國家書店及南天書局展售;《白牙》電子書則會於讀墨與博客來上架。
2、「生趣个老古人言」:訪問台北客家書院張淑玲老師分享老古人言客家師傅話「味碟仔裝水─看透透。」

留言回應
其他節目