在語言多元的台灣,移工與新住民早已是不可或缺的一環,以《八尺門的辯護人》為引,聚焦司法通譯制度,從移工面臨司法困境的案例出發,結合通譯人員、法律扶助機構與司改團體、移工、警政等的實地訪談,揭開制度背後的亂象,錯譯、專業不足、中立性缺失、報酬過低等問題。
檢視自2006年推動特約司法通譯制度以來的發展與瓶頸,並借鏡他國經驗及制度,提出通譯政策制度與專業的改革建議,也許當AI語音技術日益成熟,能為通譯培訓及實務應用帶來新契機,在天亮之前,走進語言迷宮,聽見被忽略的聲音,唯有當語言不再成為司法的障礙,台灣才能邁向真正公平、具包容性的法治社會,落實聯合國永續發展目標第16項精神,也是對人權與正義的承諾。