童里繪本洋行,一個別出心裁,讓人摸不著頭緒的名字。聽眾只要收聽這一集節目,就知道書店店名的由來。店主李幸萩在信鴿法國書店工作多年,熟悉外文書籍的報關、進口、銷售,所以當她自己開書店的時候,進口、銷售繪本就成為建立市場區隔的憑藉了。
台灣翻譯引進的繪本數量雖然不少,但是以國外繪本出版的蓬勃,以及出版繪本譯本的成本門檻,其實有更多精彩的繪本沒有翻譯,這也形成了進口繪本的市場空間。李幸萩從法文繪本,擴及歐洲其他國家的繪本,加上日本、韓國的出版品,童里繪本洋行不斷引進新的繪本,這也吸引了一群讀者的持續愛好,成為童里繪本洋行持續經營的堅強基礎。