這句生活用語, 英國人較常使用。penny(便士)和 pound(英鎊)都是英國的幣值單位, 1英鎊=100便士, 幣值差了100倍。”in for a penny, in for a pound” 字面上的意思是:「為了一便士去做, 不如為了一英鎊去做」。也就是大家說的「一不做, 二不休」。舉例來說, 如果我們在前面補上一句:「你偷了一便士就會被抓起來」然後接著說: “in for a penny, in for a pound”, 完整意思就是: 那既然要偷一便士, 不如就偷一英鎊。換句話說, 兩件事最後的代價都一樣, 那何不偷多點呢? (當然不是要你去偷竊) 因此 "in for a penny, in for a pound" 就是「既然已經決定了, 即使要投入比預期還要多的成本, 也會全力以赴完成計畫」。
而在美國的話, 也是在電影或影集當中常會出現的句子, 同樣意思的說法, 就是「go big or go home」, 字面上來解釋是「要搞就把場面搞大, 不然就回家」。實際上意指:要做一件事, 就要有豁出去的決心, 不然就不要做, 也是「要嘛就全力以赴做到最好, 要嘛就別做了。」這是一句充滿鼓勵的口號, 用來激勵人們勇於挑戰, 追求夢想, 並且做到最好, 展現出非凡的魄力和決心。如果放手去做了, 又抱著隨便無所謂的態度, 那就乾脆別做了, 回家吧!
⭐例句
➡️In for a penny, in for a pound. l will finish the project no matter what!
(無論如何, 我都將會完成這個任務!)
➡️A: Are you baking for the school fair?
(你要替學校的園遊會負責烘焙嗎?)
B: Yes. I am making a huge chocolate cake. Go big or go home.
(是的! 我要做一個巨大的巧克力蛋糕。我全力以赴! )
歌曲 - No time to die (無暇赴死)
演唱者:Billie Eilish (比莉艾莉許)
發行年份:2020年
今天跟大家分享的是Billie Eilish在2020年為007電影「No Time To Die (生死交戰)」所演唱的歌曲 “No time to die” (無暇赴死)。這首歌曲獲獎無數, 而且其實很有意境, 歌詞當中描述她曾經深愛著一個滿口謊言的人, 前半段的" Are you death or paradise?", 是疑惑她所愛的這個人究竟是魔鬼還是天使? 但其實她早就明白了, 他是地獄, 也是劫難的深淵, 最終她理解這樣的愛也不過是謊言罷了。
歌詞
I should have known, I would leave alone
如果我早知道, 我會獨自離開
Just goes to show that the blood you bleed is just the blood you owe
只是想證明, 你流的血是你欠我的
We were a pair, but I saw you there
我們曾經是一對, 如今我卻看見你站在那頭
Too much to bear
這一切都太難以承受
You were my life, but life is far away from fair
你曾經是我的生命, 但生命卻從不公平
Was I too stupid to love you?
是不是我太愚蠢才會愛上你?
Was I reckless to help?
是不是太魯莽去幫你?
Was it obvious to everyone else that I would fallen for a lie?
我因為你的謊言而傾心, 對其他人來說是不是太明顯了?
You were never on my side
你不曾站在我這邊
Fool me once, fool me twice
一次又一次的玩弄我
Are you death or paradise?
你究竟是劫難還是天堂?
Now you will never see my cry
現在你再也看不見我為你掉淚
There is no time to die
我沒有時間能再浪費了
I let it burn
我讓它燃燒
You are no longer my concern
從此你不再是我的考量
Faces from my past return
我過去的臉龐再次浮現腦海 (回來)
Another lessons yet to learn that I would fallen for a lie
我因為謊言而傾心, 這是另一件我必須學會的教訓